Traductorado general Traductorado INGLÉS Traductorado: Salida Laboral

De traductora a productora de contenidos

Salida laboral: traducción

Esta es la segunda parte de la entrevista a Jimena Bartolomé sobre cómo es trabajar en una empresa grande siendo egresada de traducción.

Actualmente trabaja como productora de contenidos en el área de juegos móviles de una empresa de tecnología creada en Argentina.

De traductora a productora de contenidos

¿Qué hace una productora de contenidos?

“Contenido” es un concepto super amplio porque no sólamente está relacionado con la cuestión textual; una base de imágenes también puede ser contenido y no tiene una sóla palabra.

Dentro de lo que es más textual, producir contenidos es crear textos según ciertos requisitos, pautas, o guías de estilo previamente definidas. A su vez, los textos pueden ser para distintos formatos, plataformas, y medios. Por ejemplo, el texto puede aparecer en el juego mismo, en una publicidad de ese juego, o en una red social.

También implica:

    • editar o curar contenido generado por los usuarios,
    • desarrollar guías de estilo si te toca trabajar en un proyecto nuevo,
    • gestionar las traducciones o localizaciones del proyecto en el que estás
    • y asegurar la calidad del proceso y producto final.

En este tipo de proyectos siempre se trabaja en un equipo conformado por perfiles profesionales muy diversos. Una nunca crea un texto sola porque antes de sentarte a escribir vas a juntarte con artistas, diseñadores, programadores. Todo ese trabajo analítico y de ida y vuelta te lo llevás para hacer un texto.

Y aún así, todo eso se prueba todo el tiempo. Muchas veces sucede que una produce un texto que le parece maravilloso, pero después cuando lo ve plasmado en la pantalla donde va a ir se da cuenta de que no es adecuado. O tal vez va acompañado de una imagen que no acompaña o incluso puede llegar a transmitir el mensaje contrario. Entonces una no se dedica sólo a la parte textual, sino que debe tener en cuenta cómo queda insertado en su totalidad.

¿Cómo empezó en este nuevo rol?

Jimena empezó trabajando en un equipo que se dedicaba a los prototipos: a probar distintas mecánicas de juego, distintas ideas para juegos nuevos. Actualmente se encuentra en un equipo de producto que tiene a cargo un producto específico en particular. En este segundo caso, una empieza a ver cuestiones mucho más amplias como métricas o textos para las tiendas de aplicaciones de los celulares.

“Es muy amplia la cantidad de cosas que se hacen realmente dentro de lo que es contenido. Las curvas de aprendizaje en un puesto nuevo a veces son más amplias o menos amplias. Y capaz no te toca trabajar en un proyecto específico o área específica aunque vos estés específicamente desarrollando una habilidad. Pero son cosas que se dan con el tiempo también. No se puede esperar a aprender de todo, todo junto porque no es viable.”

¿Sos la única persona en tu equipo que se encarga de la parte textual?

Actualmente, en el equipo de este producto donde está trabajando ella es la única encargada de la parte textual. Sin embargo, dentro de la empresa hay un equipo numeroso dedicado al contenido.

“Siempre hay gente a quien consultarle, siempre alguien te da una mano, siempre decís: “che, estoy trabada con esto, necesito una idea”.”

¿Qué tipo de perfiles profesionales son parte de la creación de contenidos textuales?

Hay gente de las carreras de traducción, letras, comunicación, marketing, entre otros. También se dedican a ciertas áreas de contenido. La gente de marketing, por ejemplo, se dedica a hacer contenido para marketing.

¿Cómo entraste a este trabajo?

Cuando Jimena decidió que quería probar algo diferente a lo que se venía dedicando (diseño instruccional), se postuló a esta empresa y tuvo un proceso de entrevistas en donde tuvo que hacer una prueba.

Ella tenía referencias de la empresa porque algunas personas del Lenguas también trabajan ahí y la recomendaron. Según su experiencia, las empresas priorizan los perfiles que son recomendados por gente que ya está adentro porque consideran que hay más posibilidades de que la persona que viene recomendada se quede ajuste mejor al perfil que se busca y se quede por más tiempo en el puesto. De hecho. muchas empresas tienen programas de referidos.

La recomendación no implica que se salte ninguna parte del proceso de selección. Puede pasar que tu perfil no sea el que están buscando.

Apuntá alto.

Si te gustó esta entrevista, podés donarme desde $50 pesos a través de este botón:

Invitame un café en cafecito.app

Agustina La Porta

Directora fundadora
Profesora en Inglés para la Enseñanza en el Nivel Medio y Superior egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".
Interina en escuela primaria plurilingüe (GCBA).
Dictado de clases de inglés por videoconferencia a través de Zoom.
Mi Telegram es @educacionylenguas y mi mail: alaporta@educacionylenguas.com

https://www.linkedin.com/in/agustinalaporta/
Back To Top