Esta vez vamos a entrevistar a Jimena Bartolomé, quien es egresada de la carrera de traducción en el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y cursó la especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad en el E.N.S. en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg”. Trabajó varios años como diseñadora instruccional en dos empresas distintas y actualmente trabaja como productora de contenidos para juegos móviles en una empresa de tecnología. En estos trabajos, entró con el título de traductora.
“No sé si hubiera llegado a tener este tipo de trabajos sin una formación tan sólida como la del Lenguas. Amo los años que pasé ahí. Creo que la formación es muy sólida y es muy amplia.”
Algunas de las preguntas que le hice
- ¿Estás en relación de dependencia o sos monotributista? ¿Qué tipo de beneficios extra tiene trabajar en empresas según tu experiencia?
- ¿Lo que estudiaste en el traductorado te ayudó para trabajar en empresas? ¿Te tuviste que preparar o capacitar para ser creadora de contenido o diseño instruccional? (¿Curso de copywriting o similar?) ¿Lo complementaste con alguna formación en otra área?
- ¿Considerás que tenés alguna ventaja competitiva en tu rubro por haber pasado por el Lenguas, o “los” Lenguas (Juan Ramón y Sofía?
- ¿Tenés algún consejo que le quieras dar a los estudiantes del traductorado?
Ponele “ME GUSTA” al video así le llega a más personas:
Beneficios de trabajar en empresas
Según Jimena, trabajar en empresas tiene dos grandes beneficios: por una parte el conocimiento y las habilidades que se adquieren trabajando en este tipo de ambientes; y por otra, los beneficios y compensaciones típicas de una relación de dependencia.
Aprendizaje
Te da un buen panorama de cómo funciona el mundo laboral al trabajar dentro de una empresa en una industria específica. Vas aprendiendo cómo son ciertos procesos, cómo están conformados los equipos de trabajo, cómo trabajar con gente de perfiles muy diversos, cómo adaptarse a ciertas situaciones comunicacionales.
En ciertos trabajos donde se tiene contacto con clientes o colegas de otros países, una puede mejorar la fluidez al hablar en una lengua extranjera y entrenarse para condensar la información para comunicarse efectivamente a través de emails. También es un desafío comunicarse con personas que tienen otro tipo de variante lingüística de la que nos enseñan en el nivel superior. Es muy común que las personas con las cuales nos comuniquemos no sean hablantes nativos de ese idioma, lo cual es todo un desafío en sí mismo.
Si a vos te interesa cierta área o temática y trabajás en una empresa que se dedica a eso, por más de que no estés traduciendo, ya estás conociendo el ambiente. Vas a ir adquiriendo vocabulario, fraseos, y aprendiendo de qué se trata en general. Este conocimiento es muy valioso a la hora de trabajar de manera independiente.
Relación de dependencia
Todos los meses tenés un sueldo fijo más aguinaldo a mitad y fin de año. También tenés vacaciones pagas, cobertura médica y aportes jubilatorios. Además de estos beneficios básicos, en el ámbito de tecnología hay más como, por ejemplo:
- home office (más allá de la pandemia)
- equipos de trabajo: computadora, auriculares, reintegro de servicio de internet
- cobertura o descuento para el gimnasio
- jornada flexible o viernes más corto
- almuerzo gratis
- …
¿Sirve la formación del traductorado para trabajar en empresas?
Jimena dice que le sirvió muchísimo aunque los puestos que ella ocupó no sean específicamente de traducción. Todos los conocimientos de redacción, análisis de texto, mentalidad contextual para adaptar contenidos a cierto tipo de audiencias. Una termina siendo una especie de mediadora o “traductora en el mismo idioma” porque hay que adaptar un discurso extremadamente técnico a uno un poco más didáctico.
Su primer trabajo de este estilo fue siendo ya egresada de traducción en un momento en el cual esta empresa necesitaba a alguien que realmente tuviera un excelente manejo del idioma para expandir su mercado. En ese momento ella no sabía ni siquiera que existía el nombre del puesto (diseñadora instruccional), pero en el trabajo empezó a aprender haciendo. Obviamente tuvo el apoyo de colegas que la acompañaron en este proceso.
Ella se capacitó dentro del mismo trabajo. Las empresas, en especial las que buscan cubrir puestos junior, están dispuestas a contratar a alguien que tal vez no tenga demasiada experiencia o conocimiento técnico de un tema en específico, pero que sí tenga:
- una muy buena base de redacción o análisis
- habilidades interpersonales para trabajar en equipo
- capacidad de presentar claramente una idea con argumentos
- ganas de aprender
Tal vez es un poco más complicado entrar en puestos senior o semi-senior porque ahí se juegan otro tipo de habilidades: la autonomía, la toma de decisiones más grandes, el manejo de personas a cargo. Pero para perfiles junior, la formación que tienen los egresados del Lenguas es muy completa. Por ejemplo, en ámbitos de tecnología, hay una parte humana más allá de lo técnico que una persona graduada de la traducción puede aportar.
¿En serio se puede conseguir trabajo en empresas siendo traductora?
“Esa fue mi experiencia. Mi primer puesto de este estilo fue en diseño instruccional y fue por recomendación de una compañera del Lenguas. Te puede pasar o puede que no. La vida. Me pudo haber salido mal o me pudo haber no gustado.”
También es cierto que hoy hay un montón de material gratuito en internet. Jimena sigue muchas cuentas de Instagram que hablan sobre UX writing, el diseño de experiencias, y sigue gente en Linkedin que se dedica a creación de contenido y accesibilidad. Otro recurso que recomiendo fuertemente es Medium porque tiene contenido más curado y donde el conocimiento se va construyendo colectivamente.
“A medida que vas trabajando, vas descubriendo las cosas que necesitás saber.” En trabajo te vas a encontrar con temas que no sepas, pero que necesites saber. Vos misma vas a ir creando esa experiencia de aprendizaje.
Además, el ámbito laboral es mucho más dinámico que el ámbito académico y los cambios ocurren mucho más rápido, entonces muy probablemente no encuentres un curso para aprender ese conocimiento específico que necesitás. Y si lo encontrás, tal vez es deficiente en cuanto a contenido. Conviene ir investigando por cuenta propia. En especial porque necesitás saber si realmente te gusta o te interesa ese tema en particular.
El tema central es que estos puestos son relativamente nuevos y no suele haber cursos formales o carreras específicas que se dediquen a esto. Por eso es importante investigar y aprovechar los recursos que hay. Sí, tal vez el curso que quieras hacer sea caro, pero el contenido gratuito es enorme: videos en youtube, artículos en Medium, cuentas de Instagram, gente en Linkedin…
¿Haber transitado por el Lenguas te da una ventaja?
Cuando uno se recibe de una carrera tiene un perfil determinado, sin embargo, cuando uno se postula a este tipo de trabajos, te hacen pruebas en el proceso de selección. Estos ejercicios, en general, están relacionados con las tareas que vayas a realizar en el trabajo. En esta instancia vos podés demostrar lo que podés hacer en cuanto a redactar y pensar un mensaje para una audiencia determinada. Para eso tenés un montón de herramientas para aplicar. Luego, si a la empresa le gusta cómo resolviste el ejercicio, vas a tener que defender las decisiones que tomaste y explicar el proceso por el cual pasaste.
Estas pruebas son una excelente oportunidad, no sólo para lucirte, sino para saber qué vas a hacer en la empresa. “Si bien la empresa te elige, vos también elegís trabajar en la empresa.”
Consejos para estudiantes de traducción
Sobre la cursada
Disfrutá la carrera lo más que se pueda. No importa el tiempo que te lleve, cuántas veces recurses, o cuántas veces tengas que dar un final. En algún momento la carrera se termina. Lo más valioso que podés sacar es todo el tiempo que estuviste cursando: la gente con la que cursaste, los docentes que tuviste. Bajar un poco la ansiedad y el miedo de tener que recibirse ya.
“La carrera es tuya, el camino por el Lenguas es tuyo. Y la verdad es que está bueno tener un buen recuerdo de eso.”
“Me parece que está bueno tomárselo con responsabilidad, pero con tranquilidad y sabiendo que la persona que está ahí sos VOS por más que allá docentes o quien sea.”
Sobre conseguir trabajo
Empezá a investigar y saber qué pasa. Dentro de las empresas de tecnología hay infinitos nichos y subnichos. Si te gustan ciertas áreas, empezá a seguir a ese tipo de empresas en Linkedin, a mirar el CV de las personas que trabajan ahí, a ver avisos de empleo (por más de que no te vayas a postular) para saber qué buscan.
Si buscás “traductor” o “traducción” en Linkedin, tal vez no encuentres este tipo de puestos porque no es la tarea principal y esté apuntado a otra cosa. Palabras clave para buscar: contenidos, idiomas, redacción, edición, análisis de audiencias, UX writing. Los graduados de traducción están preparados para cubrir este tipo de puestos. Obviamente hay que complementarlo con una sed de conocimientos.
Salida laboral: traducción
Este video es parte de una lista llamada “salida laboral de traducción”, así que si te interesa este tema, suscribite a mi canal de YouTube.
Armar todo este contenido me llevó más de 20 horas. Si esta información te fue de utilidad, podés donarme desde $50 pesos a través de este enlace.