¿Ofrecés o querés ofrecer servicios lingüísticos como, por ejemplo, traducción o clases de idiomas? Mirá este video porque te vamos a dar recomendaciones para que te puedas dar a conocer como profesional de la lengua y puedas conseguir más y mejores clientes.
Imperdible charla sobre marketing con Delfina Morganti Hernández (Orange Power)
En serio, imperdible. Tomá nota.
En esta entrevista vamos a hablar de:
- ¿Cómo conseguir clientes?
- ¿Qué tan buena es la estrategia de conseguir clientes ofreciendo un precio bajo?
- ¿Cómo hacer para conseguir trabajos mejor pagos?
- ¿Es importante el título para conseguir trabajos de traducción?
- ¿Cómo fue el camino de Delfina desde que se recibió del secundario hasta llegar a donde está ahora?
(Delfina es una traductora y redactora creativa que comparte sus conocimientos de marketing con sus colegas por medio del contenido gratuito en las redes sociales y de sus asesorías personalizadas. Empezó dando clases, se metió en una agencia que le pagaba poco, y el resto es historia 😉 ¡Miren el video!) - ¿Cómo se trabaja en sus asesorías privadas de marketing para traductores?
- Qué consejos para conseguir clientes le da a los que se están por graduar del traductorado o se graduaron hace poco?
- ¿Qué consejos le da a los que no se deciden si estudiar o no el traductorado?
- ¿Hay salida laboral para el traductorado? ¿Qué tipo de oportunidades y tipos de trabajos hay?
LIBROS RECOMENDADOS EN EL VIDEO:
Si comprás los libros a través de estos enlaces, BookDepository me da una pequeña comisión de la venta (a vos te sale lo mismo).
-
Entrepreneur Revolution: How to Develop Your Entrepreneurial Mindset and Start a Business that Works de Daniel Priestley
-
Disciplined Entrepreneurship de Bill Aulet
(El último es para otro tipo de emprendimientos más exponenciales tipo Google, pero la introducción está buena.)
ENLACES DE INTERÉS:
-
Página de Delfina: orangepowerDMH
-
Marketing para traductores: ACME (Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico):
https://www.traduccionescreativas.com/marketing-para-traductores-emprendedores.html
-
-
Instagram de Delfina:
-
Youtuber que hace doblajes y la pegó
-
Ponencia de Horacio Dal Dosso sobre los “nuevos” perfiles del traductor:
Haceme una donación para que pueda seguir creando contenido.
(No es un enlace de afiliado ni una suscripción, es un pago por única vez o las veces que quieras aportar a la causa.)
¿Cómo conseguir clientes?
Hay que tener cuenta ciertas cuestiones:
Según Delfina, primero hay que especificar: pensá qué clase de clientes querés conseguir y dónde están esos clientes. No es todo lo mismo, y no es suficiente tener sólo un CV, una carta de presentación, una página web y una cuenta en Instagram.
Yo agrego algo que aprendí en Disciplined Entrepreneurship: La primera pregunta no es “¿qué problema resuelvo?“, lo primero que tenemos que preguntarnos es qué nos gusta hacer y en qué somos buenos, a partir de ahí podemos pensar en las soluciones que podemos brindarles a nuestros potenciales clientes.
Tal nosotros solos no tenemos la capacidad de brindar ese servicio, pero podemos asociarnos con otros colegas.
Insertarse en el mercado toma tiempo, no hay que tirar la toalla si realmente nuestro objetivo es trabajar de lo que estudiamos y nuestra pasión.
¿Realmente sirve tener una cuenta en Instagram para conseguir clientes para proyectos de traducción?
Es probable que tu cliente no esté ahí o no pueda llegar por otros motivos. Instagram no es la red recomendada para darse a conocer como traductor con posibles clientes. Sí con colegas.
Para los profes sí tiene más sentido promocionarse por esta red porque tiene que ver con el tipo de cliente que busca.
¿Qué tan buena es la estrategia de conseguir clientes ofreciendo un precio bajo?
Por ahí no tenés experiencia, pero necesitás ingresos y recurrís a esta estrategia. El problema es que es un método bastante malo porque es cortoplacista y cuando quieras aumentar los honorarios (porque no te alcanza para vivir) te va a ser muy difícil.
Si estás en esta situación, la solución a este problema es buscar nuevos clientes. Yo, como docente particular, me di cuenta que si me llenaba de horas de clase a un precio no ideal, nunca iba a tener el tiempo de salir a buscar y encontrar a las personas que estén dispuestas a pagar lo que yo creo que vale mi trabajo, o de tomar proyectos más interesantes. Delfina sugiere reservar al menos dos horas por día para activar la reinvención y no quedarse en una zona de confort.
Otra opción es directamente buscar otro trabajo que asegure los ingresos, la jubilación, la obra social, las vacaciones, y todos los beneficios de la relación de dependencia.
Podés empezar a conseguir experiencia en tu campo haciendo voluntariados y seguir capacitándote para poder ofrecer un mejor servicio porque la realidad es que cuando te graduás no termina la formación. De hecho, para los trabajos de traducción no te van a pedir el título, lo importante es que puedas ofrecer soluciones lingüísticas satisfactorias a tus clientes. Los títulos son importantes, pero las habilidades y competencias son cada vez más relevantes.
Yo te recomiendo que busques la mejor formación, no un título universitario. Lo importante es que adquieras las herramientas necesarias para defenderte en el mercado. Igualmente si estudiás en Argentina, vas a tener muy buena reputación con agencias de traducción del exterior. En muchas partes del mundo no existe la carrera de traducción ni hay asociaciones profesionales como hay acá.
¿Cómo fue el camino de Delfina desde que se recibió del secundario hasta llegar a donde está ahora?
Mirá el video de youtube para saber cómo tomó la decisión de estudiar traductorado, cuáles fueron sus primeras experiencias laborales, y de qué manera se reinventó para poder trabajar de lo que le gusta a un precio razonable.
¿Cómo se trabaja en sus asesorías privadas de marketing para traductores?
Delfina ve al marketing como un poder, no para controlar o manipular a otros, sino para gestionarse mejor, para entender mejor muchas cosas de lo que significa emprender, de cómo empezar, de cómo seguir, de como ajustar el de rumbo, de tener previsibilidad, de poder planificar y anticiparse a algunos hechos incluso en un país como Argentina. Una de sus misiones es compartir estos conocimientos con sus colegas traductores, ya que es un mercado plagado de competencia desleal (profesionales que cobran muy poco y rompen el mercado, o sea dificultan que sus colegas puedan cobrar más alto).
¿Pensás que pasa lo mismo con la enseñanza de idiomas? Dejame un comentario. En mi opinión tiene que ver más con la dificultad de aumentar precios en un contexto inflacionario y de crisis económica. Aunque deberíamos empezar a exportar servicios para poder cobrar mejor (si te interesa, unite a este grupo de Telegram a ver qué podemos hacer).
Cada uno puede hacerse su microempresa.
En sus asesorías, Delfina brinda herramientas de marketing a otros traductores para que puedan crear una estrategia personalizada para cumplir sus objetivos. Desde hacer los análisis previos hasta ponerlos en práctica en una página web o perfil de LinkedIn. Son todas cosas que se pueden aprender en internet de forma gratuita, pero acá está todo organizado y es específico sólo para traductores, además de tener el plus de que vas a tener una mentora que te acompañe en el proceso.
Consejos para los que se están por graduar del traductorado o se graduaron hace poco
No esperen que caiga el cliente del cielo. Piensen en invertir tiempo en seguir formándose (consideren que el título es el principio) y en desarrollar el autodidactismo de buscar, de seleccionar información, de practicar. […] Hay muchos recursos gratuitos que no insumen dinero, pero sí tiempo. No esperar a que todo te lo den. […]
A la suerte hay que ayudarla. Invertí tiempo, tendé redes, empezá a trabajar en traducciones voluntarias, y empezá a escribir para asociaciones para ir armando tu portfolio. No sólo el currículum, sino que vos puedas tener muestras de cómo redactás en inglés y en español.
Lo ideal sería que lo hagas en las áreas en las que te ves trabajando y cobrando en el futuro. Y es importante tratar de conseguir testimonios, personas que hablen bien de vos. Hay muchas opciones, muchas asociaciones civiles que necesitan de nuestros servicios, o también elegir algún escritor que esté vivo y ofrecerle una traducción gratuita.
Ojo, tampoco te escudes en tu formación para no tener que buscar clientes. Empezá a buscar trabajo AHORA.
¿Qué consejos le da a los que no se deciden si estudiar o no el traductorado?
Si tenés la inquietud de estudiar traducción es porque ya una parte tuya quiere hacer eso. Date la oportunidad y cursá al menos el primer año mientras te seguís informando sobre cómo es el después (este blog tiene bocha de info), para decidir si realmente esto es lo que querés.
La traducción está en pleno auge y está mutando en algunos aspectos por su relación con la tecnología. Cambian drásticamente de un año a otro las oportunidades y el tipo de trabajo que uno puede hacer. Horacio Dal Dosso detectó más de 36 perfiles laborales posibles para un egresado de traducción: redacción, creación de contenidos, localización, gestión de proyectos, entre otros.
Entonces trabajo y oportunidades hay un montón. Lo que sí hay que saber es que te vas a tener que adaptar: posiblemente no trabajes toda tu vida de traductora.
Vas a tener que desarrollar otras habilidades y competencias si querés aprovechar otras oportunidades.
Te recomiendo este artículo en el que entrevisté a varios traductores que trabajan en empresas, pero no como traductores: ¿Hay salida laboral para el traductorado? Dejá volar tu imaginación.
No pienses la salida laboral como únicamente y exclusivamente traducción.
[carousel_slide id=’722′]
One thought on “¿Cómo me doy a conocer como profesional de la lengua? – Traductores / Docentes #SalidaLaboral”
Comments are closed.